ドイツ留学日記 ~Eile mit Weile~

短期留学・長期留学・海外の概念・美容・旅行・海外勤務・一人暮らし・学生・人生観・節約術などの役立つ情報を、ドイツからマイペースにお届けします。

目次
Goethe Zertifikat B1 独学攻略法
ドイツ旅行・留学 おすすめの持ち物
音楽用語のドイツ語が学べる便利な本

メルケル首相による歴史的スピーチ全文を和訳してみた (ドイツ語原文あり)

f:id:harukawatanabepiano:20200401174524p:plain

もう1ヵ月前のことになってしまいますが、3月18日にドイツで放送されたアンゲラ・メルケル首相のスピーチが素晴らしかったので、ドイツ語の勉強の為にも訳してみました。

脚注部分は、1番下に文法や訳の説明を付けました。

 

ほぼ直訳を心がけましたが、日本語としておかしくないように、多少の表現を変えている部分があります。

元のスピーチ原稿は下記のサイトから引用しました。

Bundeskanzlerin | Aktuelles | Fernsehansprache von Bundeskanzlerin Angela Merkel

 

 

Liebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger,

親愛なる国民の皆さまへ、

 

das Coronavirus verändert zurzeit das Leben in unserem Land dramatisch.

コロナウイルスは今、我が国の生活を激変させています。

 

Unsere Vorstellung von Normalität, von öffentlichem Leben, von sozialem Miteinander - all das wird auf die Probe gestellt wie nie zuvor.

私たちの正常性(当たり前の毎日)、公的な生活、社会との関わりへの考え方 — これらのすべてがかつてないほど試されています。

Millionen von Ihnen können nicht zur Arbeit, Ihre Kinder können nicht zur Schule oder in die Kita, Theater und Kinos und Geschäfte sind geschlossen, und, was vielleicht das Schwerste ist: uns allen fehlen die Begegnungen, die sonst selbstverständlich sind.

何百万人という人が仕事に行けず、子どもたちは学校や保育施設に行けず、劇場、映画館、お店は閉まっています。

そしておそらく最も辛いことは、当然であったはずの、人との関わり合いが持てないことです。

Natürlich ist jeder von uns in solch einer Situation voller Fragen und voller Sorgen, wie es weitergeht.

私たちはもちろんのこと、このような状況下でこれからどう進むのか、疑問や心配でいっぱいです。

 

Ich wende mich heute auf diesem ungewöhnlichen Weg an Sie, weil ich Ihnen sagen will, was mich als Bundeskanzlerin und alle meine Kollegen in der Bundesregierung in dieser Situation leitet.

今日はこのような珍しい方法(テレビのライブ放送)で皆さまにお話しします。この状況の中で連邦首相としての私を、連邦政府のすべての同僚を、何が導いているのかをお伝えしたいと思います。

Das gehört zu einer offenen Demokratie: dass wir die politischen Entscheidungen auch transparent machen und erläutern. Dass wir unser Handeln möglichst gut begründen und kommunizieren, damit es nachvollziehbar wird.

私たちが政策決定を透明化し、説明すること、そして分かりやすく、政府の行動の正当性を可能な限り弁明しお伝えすることは、オープンな民主主義に欠かせないことの一つだからです。

 

Ich glaube fest daran, dass wir diese Aufgabe bestehen, wenn wirklich alle Bürgerinnen und Bürger sie als IHRE Aufgabe begreifen.

皆さま全員が、これは「あなた方1人1人の課題」だと理解できれば乗り越えることができると、私は固く信じています。

Deswegen lassen Sie mich sagen: Es ist ernst. Nehmen Sie es auch ernst. Seit der Deutschen Einheit, nein, seit dem Zweiten Weltkrieg gab es keine Herausforderung an unser Land mehr, bei der es so sehr auf unser gemeinsames solidarisches Handeln ankommt.

ですから、言わせてください、この問題はとても深刻なことなのです。皆さまも真剣に受け止めてください。この国では、東西ドイツが統一してから、いや、第二次世界大戦以降、これほどまでに連帯行動が重要になる事態はありませんでした。

 

Ich möchte Ihnen erklären, wo wir aktuell stehen in der Epidemie, was die Bundesregierung und die staatlichen Ebenen tun, um alle in unserer Gemeinschaft zu schützen und den ökonomischen, sozialen, kulturellen Schaden zu begrenzen.

現在の流行状況、連邦政府および州が国民全員を守り、経済的、社会的、文化的被害を抑えるために何をしているのかを、説明したいと思います。

 

Aber ich möchte Ihnen auch vermitteln, warum es Sie dafür braucht, und was jeder und jede Einzelne dazu beitragen kann.

また、なぜあなた方の協力が必要なのか、一人一人が何を貢献することができるかについてもお話ししたいと思います。

 

Zur Epidemie - und alles was ich Ihnen dazu sage, kommt aus den ständigen Beratungen der Bundesregierung mit den Experten des Robert-Koch-Instituts und anderen Wissenschaftlern und Virologen: Es wird weltweit unter Hochdruck geforscht, aber noch gibt es weder eine Therapie gegen das Coronavirus noch einen Impfstoff.

流行に関して――私が話すことのすべては、ロバート・コッホ研究所と他の科学者、ウイルス学者の各専門家による、連邦政府での進行中の協議から提唱されたものです――コロナウィルスの研究が大きなプレッシャーの中、世界中で進められていますが、治療法もワクチンも、まだ完成されていないのです。

 

Solange das so ist, gibt es nur eines, und das ist die Richtschnur all unseres Handelns: die Ausbreitung des Virus zu verlangsamen, sie über die Monate zu strecken und so Zeit zu gewinnen.

今の状態が続く限り、私たちができることはたった一つ、ウイルスの蔓延を遅らせ、数か月間それを引き延ばして「時間」を稼ぐこと、それが今できる指針のすべてです。

 

Zeit, damit die Forschung ein Medikament und einen Impfstoff entwickeln kann.

その「時間」とは、研究者が薬やワクチンを開発するための猶予の「時間」を意味します。

Aber vor allem auch Zeit, damit diejenigen, die erkranken, bestmöglich versorgt werden können.

また同時に、発症した人が最善の方法で治療を受けられるようにするための「時間」でもあります。

 

Deutschland hat ein exzellentes Gesundheitssystem, vielleicht eines der besten der Welt. 

ドイツにはおそらく世界屈指の、優れた医療制度があります。

Das kann uns Zuversicht geben.

それは私たちに自信を与えてくれます。

 

Aber auch unsere Krankenhäuser wären völlig überfordert, wenn in kürzester Zeit zu viele Patienten eingeliefert würden, die einen schweren Verlauf der Coronainfektion erleiden.

しかし、コロナウィルスによるたくさんの重症患者が短期間に入院してきたとしたら、(いくら優れた医療制度であっても)完全に崩壊してしまいます。

 

Das sind nicht einfach abstrakte Zahlen in einer Statistik, sondern das ist ein Vater oder Großvater, eine Mutter oder Großmutter, eine Partnerin oder Partner, es sind Menschen.

これはただの統計上の抽象的な数値ではなく、身近な父や祖父、母や祖母、パートナーなど、人間の命がかかっているのです。

Und wir sind eine Gemeinschaft, in der jedes Leben und jeder Mensch zählt.

私たちは、すべての生活とすべての人間を重要視する共同体にいます。

 

Ich möchte mich bei dieser Gelegenheit zu allererst an alle wenden, die als Ärzte oder Ärztinnen, im Pflegedienst oder in einer sonstigen Funktion in unseren Krankenhäusern und überhaupt im Gesundheitswesen arbeiten.

この機会に、まず最初に何よりも、医師の方々、看護サービスまたは病院の他の機能として、医療システムで従事している方々に語りかけたいと思います。

 

Sie stehen für uns in diesem Kampf in der vordersten Linie.

――あなた方は、私たちのためにこの戦いの最前線に立ってくれています。

 

Sie sehen als erste die Kranken und wie schwer manche Verläufe der Infektion sind.

You will be the first to see the sick and how severe some courses of the infection are.

あなた方は、この病気や感染の経過がどれほど重篤かを、最初に目の当たりにしています。

 

Und jeden Tag gehen Sie aufs Neue an Ihre Arbeit und sind für die Menschen da.

そして毎日新たに仕事に向かい、人々のために寄り添っています。

Was Sie leisten, ist gewaltig, und ich danke Ihnen von ganzem Herzen dafür.

あなた方のしていることは、とてつもなく崇高なことです。心の底から感謝します。

 

Also: Es geht darum*1, das Virus auf seinem Weg durch Deutschland zu verlangsamen.

このようなことを踏まえると、ドイツ国内での感染速度を緩めることが重要になってくるのです。

Und dabei müssen wir, das ist existentiell, auf eines setzen: das öffentliche Leben soweit es geht herunterzufahren.

そのために、誰もが実行できる唯一の方法に頼らなければなりません。

それは、公共生活を可能な限り制限することです。

 

Natürlich mit Vernunft und Augenmaß, denn der Staat wird weiter funktionieren, die Versorgung wird selbstverständlich weiter gesichert sein und wir wollen so viel wirtschaftliche Tätigkeit wie möglich bewahren.

もちろん理性と判断力を持って国は機能し続けるので、当然のことながら供給は維持され続け、できるだけ多くの経済活動を保っていきたいと考えています。

 

Aber alles, was Menschen gefährden könnte, alles, was dem Einzelnen, aber auch der Gemeinschaft schaden könnte, das müssen wir jetzt reduzieren.

しかし、人々が危険にさらされる可能性があるものすべて、そして個人だけでなくコミュニティーにも害を及ぼす可能性のあるすべてのものを今、削減する必要があります。

 

Wir müssen das Risiko, dass der eine den anderen ansteckt, so begrenzen, wie wir nur können.

私たちが唯一できることとして、人から人への感染を遮断する必要があります。

 

Ich weiß, wie dramatisch schon jetzt die Einschränkungen sind: keine Veranstaltungen mehr, keine Messen, keine Konzerte und vorerst auch keine Schule mehr, keine Universität, kein Kindergarten, kein Spiel auf einem Spielplatz.

今すでに、それがどれほど激烈な制限であるかを私は承知しています。

イベント、見本市、コンサートはもう無く、当分の間、学校、大学、幼稚園は閉鎖、遊び場でのお遊びも禁止です。

 

Ich weiß, wie hart die Schließungen,auf die sich Bund und Länder geeinigt haben*2, in unser Leben und auch unser demokratisches Selbstverständnis eingreifen.

国や州が合意した閉鎖という措置が、私たちの生活や民主主義的な個人の概念を決定的に制限しているということも、私は承知しています。

 

Es sind Einschränkungen, wie es sie in der Bundesrepublik noch nie gab.

この連邦共和国に、未だかつて存在しなかった制限です。

 

Lassen Sie mich versichern: Für jemandem wie mich, für die Reise- und Bewegungsfreiheit ein schwer erkämpftes Recht waren, sind solche Einschränkungen nur in der absoluten Notwendigkeit zu rechtfertigen.

 

私に保証させてください。私たちは苦労して旅行や移動の自由を勝ち取ってきました。それを今、私や私の周りの人間に対して制限を加えるということは本当に必要な場合にのみ正当化されるのです。

 

Sie sollten in einer Demokratie nie leichtfertig und nur temporär beschlossen werden - aber sie sind im Moment unverzichtbar, um Leben zu retten.

この制限は、民主主義において決して軽率に、一時的であっても決定されるべきではありません。しかし今のところ、命を救うためにどうしても必要なのです。

 

Deswegen sind seit Anfang der Woche die verschärften Grenzkontrollen und Einreisebeschränkungen zu einigen unserer wichtigsten Nachbarländer in Kraft.

そのため、今週の初めから国境管理の強化と、最も重要な近隣諸国への入国制限を施行することにしました。

 

Für die Wirtschaft, die großen Unternehmen genau wie die kleinen Betriebe, für Geschäfte, Restaurants, Freiberufler ist es jetzt schon sehr schwer.

現在はビジネス、大企業、中小企業、商店、レストラン、フリーランサーにとって、すでに非常に困難な状況になっています。

 

 

Die nächsten Wochen werden noch schwerer.

今後、数週間はさらに困難になることでしょう。

Ich versichere Ihnen: Die Bundesregierung tut alles, was sie kann, um die wirtschaftlichen Auswirkungen abzufedern - und vor allem um Arbeitsplätze zu bewahren.

 

私は皆さまに誓います。連邦政府は、経済的な悪影響を和らげるため、そして何よりも雇用を守るために、できる限りのことをしていきます。

 

Wir können und werden alles einsetzen, was es braucht, um unseren Unternehmern und Arbeitnehmern durch diese schwere Prüfung zu helfen.

この困難な試練を乗り越えられるよう、起業家や労働者を助けるために、連邦政府は、必要なことをすべて投入し、全力を尽くします。

 

 

Und alle können sich darauf verlassen, dass die Lebensmittelversorgung jederzeit gesichert ist, und wenn Regale einen Tag mal leergeräumt sind, so werden sie nachgefüllt.

皆さまが安心して良いことは、食料の供給が常に確保されていること、そして店の棚が空っぽになった1日があったとしても翌日にはきちんと補充されるということです。

 

 

Jedem, der in den Supermärkten unterwegs ist, möchte ich sagen: Vorratshaltung ist sinnvoll, war es im Übrigen*3 immer schon.

スーパーに向かう全ての人たちにお伝えしたいことがあります。

家庭での備蓄は意味のあるものです。万が一に備えることは、これまでいつも理にかなったものでした。

 

Aber mit Maß; Hamstern, als werde es nie wieder etwas geben, ist sinnlos und letztlich vollkommen unsolidarisch.

しかし、ほどほどにしてください。

もう今後何も手に入らないかのようにハムスター買い(買いだめの意味)をすることは、無意味であり、結局は完全に団結力に欠けた行動です。

 

Und lassen Sie mich auch hier Dank aussprechen an Menschen, denen*4 zu selten gedankt wird.

そして、この場を借りて、普段滅多に感謝されることのない人々に感謝の言葉を述べさせていただきます。

 

Wer in diesen Tagen an einer Supermarktkasse sitzt oder Regale befüllt, der macht einen der schwersten Jobs, die es zurzeit gibt.

このような日々の中で、スーパーマーケットのレジに座ったり、品出しをしている方々は、現在最も大変な仕事の1つを担っています。

 

Danke, dass Sie da sind für ihre Mitbürger und buchstäblich den Laden am Laufen halten.

仲間の市民たちのためにそこに居てくださり、そして文字通りお店の運営を続けてくださりありがとうございます。

 

 

Jetzt zu dem, was mir heute das Dringendste ist: Alle staatlichen Maßnahmen gingen ins Leere, wenn wir nicht das wirksamste Mittel gegen die zu schnelle Ausbreitung des Virus einsetzen würden: Und das sind wir selbst.

さて、ここからは、今日私が至急伝えなければならないことです。

もし私たちが、急速に広がるウィルスを防ぐための最も効果的な手段を行わなかった場合、すべての政府の対策は無駄になってしまいます。

その手段とは、私たち自身のことです。

 

 

So wie unterschiedslos jeder von uns von dem Virus betroffen sein kann, so muss jetzt auch jede und jeder helfen.

私たち一人一人が異なることなくウイルスの影響を受ける可能性があるのと同じように、今は誰もが助け合わなければなりません。

 

Zu allererst, indem wir ernst nehmen, worum es heute geht.

まず第一に、今日がどのような状況なのか、真剣に受け止めることです。

Nicht in Panik verfallen, aber auch nicht einen Moment denken, auf ihn oder sie komme es doch nicht wirklich an.

パニックに陥る必要はありませんが、しばらくの間、自分は大丈夫、あの人なら大丈夫、などとは考えないでください。

Niemand ist verzichtbar.

余計な人など一人も居ません。

Alle zählen, es braucht unser aller Anstrengung.

それを乗り越えるためには、私たち一人ひとり、すべての力が必要です。

 

Das ist, was eine Epidemie uns zeigt: wie verwundbar wir alle sind, wie abhängig von dem rücksichtsvollen Verhalten anderer, aber damit eben auch: wie wir durch gemeinsames Handeln uns schützen und gegenseitig stärken können.

私たち全員がいかに脆弱であるか、他人の思いやりある行動にどれほど依存しているか、しかしそれとともに、一緒に行動することで自分たちを守り、互いに強め合うことができるということを、この病気の流行が私たちに教えています。

 

Es kommt auf jeden an.

これは(乗り越えられるかどうかは)、私たち次第です。

Wir sind nicht verdammt, die Ausbreitung des Virus passiv hinzunehmen.

私たちはウイルスの蔓延をただ受け入れるだけの運命ではありません。

 

Wir haben ein Mittel dagegen: wir müssen aus Rücksicht voneinander Abstand halten.

私たちはこれに対抗する救済策を持っています。まずは敬意を払ってお互いに距離を保つ必要があります。

Der Rat der Virologen ist ja eindeutig: Kein Handschlag mehr, gründlich und oft die Hände waschen, mindestens eineinhalb Meter Abstand zum Nächsten und am besten kaum noch Kontakte zu den ganz Alten, weil sie eben besonders gefährdet sind.

 

ウィルス学者のアドバイスは的確です:握手はもう必要ありません。念入りに、そして頻繁に手を洗い、隣の人とは少なくとも1.5メートル距離を取ってください。特に高齢者との接触は避けるのが理想的です。高齢者は特に危険に晒されているからです。

 

Ich weiß, wie schwer das ist, was da von uns verlangt wird.

この要求を達成することが、どれほど難しいかを承知しています。

 

Wir möchten, gerade in Zeiten der Not, einander nah sein.

苦境に立たされた時こそ、お互い近くにいたいと思うものです。

Wir kennen Zuwendung als körperliche Nähe oder Berührung.

本来、そばにいることやスキンシップは、愛情表現です。

Doch im Augenblick ist leider das Gegenteil richtig.

しかし残念ながら、今はその逆が正しいのです。

 

Und das müssen wirklich alle begreifen: Im Moment ist nur Abstand Ausdruck von Fürsorge.

今は、距離を置くことだけが、思いやりの表現なのです。これは、本当に全員が理解しなければなりません。

 

 

Der gutgemeinte Besuch, die Reise, die nicht hätte sein müssen, das alles kann Ansteckung bedeuten und sollte jetzt wirklich nicht mehr stattfinden.

良かれと思ってする訪問や、余分な旅行、そのすべてが感染拡大を意味し、今本当に控えるべきなのです。

Es hat seinen Grund, warum die Experten sagen: Großeltern und Enkel sollten jetzt nicht zusammenkommen.

専門家が「祖父母とお孫さんが今一緒にいるべきではない」と言うのには理由があります。

 

Wer unnötige Begegnungen vermeidet, hilft allen, die sich in den Krankenhäusern um täglich mehr Fälle kümmern müssen.

不必要な接触を回避することで、毎日より多くの感染者の世話をする病院のすべての方々を助けることに繋がります。

 

So retten wir Leben.

このように命を救うのです。

Das wird für viele schwer, und auch darauf wird es ankommen: niemanden allein zu lassen, sich um die zu kümmern, die Zuspruch und Zuversicht brauchen.

それは多くの人にとって困難なことです。励ましと信頼を必要とする人を見守るために、誰も一人にしないことも大切です。

 

 

Wir werden als Familien und als Gesellschaft andere Formen finden, einander beizustehen.

私たちは、家族として、そして仲間として、互いに助け合う、今までとは別の形を見つけるでしょう。

 

 

Schon jetzt gibt es viele kreative Formen, die dem Virus und seinen sozialen Folgen trotzen.

すでに今、ウイルスとその社会的影響に対抗する創造的なものがすでに数多く存在しています。

Schon jetzt gibt es Enkel, die ihren Großeltern einen Podcast aufnehmen, damit sie nicht einsam sind.

すでに今、祖父母が孤独にならないように、ポッドキャスト(インターネット上で音声や動画のデータファイルを公開すること)を録音するお孫さんがいます。

 

 

Wir allen müssen Wege finden, um Zuneigung und Freundschaft zu zeigen: Skypen, Telefonate, Mails und vielleicht mal wieder Briefe schreiben.

Skype、電話、メール、おそらくまた手紙をもう一度書いたりなどと、私たちは皆、愛情や友情を表現する別の方法を見つけなければなりません。

Die Post wird ja ausgeliefert.

郵便は配達されるのですから。

 

Man hört jetzt von wunderbaren Beispielen von Nachbarschaftshilfe für die Älteren, die nicht selbst zum Einkaufen gehen können.

自分で買い物に行けないお年寄りの方々のために、近所の住人が助けたという素晴らしい例も話題になっています。

 

Ich bin sicher, da geht noch viel mehr und wir werden als Gemeinschaft zeigen, dass wir einander nicht allein lassen.

もっとたくさんできることがあると私は確信しています。お互いを1人にさせないコミュニティであることを示しましょう。

 

Ich appelliere an Sie: Halten Sie sich an die Regeln, die nun für die nächste Zeit gelten.

皆さまに強くお願いします。今後適用されるルールに従ってください。

 

Wir werden als Regierung stets neu prüfen, was sich wieder korrigieren lässt, aber auch: was womöglich noch nötig ist.

政府として、私たちは何を修正できるか、また何が必要かを常に再検討します。

 

Dies ist eine dynamische Situation, und wir werden in ihr lernfähig bleiben, um jederzeit umdenken und mit anderen Instrumenten reagieren zu können.

状況は常に動き続けています。新たな考え方を取り入れるために、そして他の方法に対応できるようにするために、私たちは学び続けます。

 

Auch das werden wir dann erklären.

そのことも(これから学ぶことも)追って説明いたします。

Deswegen bitte ich Sie: Glauben Sie keinen Gerüchten, sondern nur den offiziellen Mitteilungen, die wir immer auch in viele Sprachen übersetzen lassen.

ですから、皆さまにお願いします。噂を信じるのではなく、たくさんの言語に翻訳された公的な報告のみを信じてください。

 

 

Wir sind eine Demokratie.

私たちは民主主義社会*5の中にいます。

Wir leben nicht von Zwang, sondern von geteiltem Wissen und Mitwirkung.

私たちは強制から生きているのではなく、共有された知識と協力から生きています。

Dies ist eine historische Aufgabe und sie ist nur gemeinsam zu bewältigen.

今起こっていることは歴史的な課題です。皆が団結してのみ、乗り越えることができるのです。

 

Dass wir diese Krise überwinden werden, dessen bin ich vollkommen sicher.

私たちがこの危機を乗り越えられると、私は100パーセント確信しています。

 

 

Aber wie hoch werden die Opfer sein?

しかし、犠牲者はどのくらい出てしまうのでしょうか?

Wie viele geliebte Menschen werden wir verlieren?

私たちはどれくらい愛する人を失ってしまうのでしょうか?

Wir haben es zu einem großen Teil selbst in der Hand.

その大部分は、私たち一人一人にかかっています。

 

Wir können jetzt, entschlossen, alle miteinander reagieren.

私たちは今、結束して断固たる行動を取ることができます。

Wir können die aktuellen Einschränkungen annehmen und einander beistehen.

現在の制限を受け入れて、互いに助け合うことができます。

 

 

Diese Situation ist ernst und sie ist offen.

今の状況は深刻で、未解決のままです。

Das heißt: Es wird nicht nur, aber auch, davon abhängen, wie diszipliniert jeder und jede die Regeln befolgt und umsetzt.

つまり、一人一人がどれだけ自制心を持ってルールを遵守し、実行できるかにかかっています。

 

Wir müssen, auch wenn wir so etwas noch nie erlebt haben, zeigen, dass wir herzlich und vernünftig handeln und so Leben retten.

このようなことを一度も経験したことがなくとも、心温かく、理性的に行動できることを示さなければなりません。そうやって命を救うのです。

 

Es kommt ohne Ausnahme auf jeden Einzelnen und damit auf uns alle an.

一人の例外もなく、それはすべての人、つまり私たち全員にかかっています。

Passen Sie gut auf sich und auf Ihre Liebsten auf. Ich danke Ihnen.

あなた自身とあなたの愛する人を大切にしてください。 

皆さまありがとうございました。

 

 

 

*1:Es geht darumの使い方についてはこちらのサイトがわかりやすかったので、参照にしてみてください。「ここで重要なのが」や、「…にかかっています」といった意味になります。

ドイツ語で【何について話してるの?/worum geht´s?】 | Fujikoのドイツ道しるべ

*2:auf + 4格 + sich…(4格、ここでは「閉鎖」のこと)について合意する

*3:im Übrigen … ところで、ちなみに、その他に関しては、他の点で、等といった意味があり、ここでは「その他に関しては」に該当します。「その他」とは「コロナ危機下に置かれる今の状況以外」を指すので、「(普段)万が一に備えること」と訳しました。

*4:

f:id:harukawatanabepiano:20200412145846p:plain

*5:メルケル首相が、これほどまでに「民主主義」という言葉にこだわる点について。彼女は旧西ドイツで生まれたのち、すぐに家族と旧東ドイツへ移り住みました。ライプツィヒの大学出身、そこは東西ドイツ壁崩壊の発端となった街です。ドイツの壁が崩壊し、彼女が政治の道を歩むきっかけとなった民主主義への変化、それは1989年のこと。特に社会主義だった東ドイツ側の人々にとっては、目を見張るほどの変化だったに違いありません。ドイツの歴史にとってはまだ非常に新しく、人命を賭してようやく手に入れることのできた、大切な権利なのです。だからこそ、メルケル首相はこの権利をコロナウィルスによって揺らがせたくなかったのだと思います。私は日本で生まれ、日本で育ち、今はライプツィヒで学んでいますが、これほどまでに社会のあり方、人々への思いを込めたスピーチは聞いたことがありません。まさに歴史に残る名演説に立ち会えた思いです。訳していて深い感動に包まれています。